Al giorno d’oggi, la maggior parte delle imprese lavora in un contesto multilingue e internazionale. Per questo, coloro che esportano prodotti all’estero devono avere una buona conoscenza delle lingue parlate dai propri soci e dai propri clienti. Tuttavia, spesso chi desidera entrare in affari con una ditta o un’azienda non si limita a contattarne i dirigenti, ma svolge un’indagine preventiva sulle sue potenzialità e le sue attuali funzionalità. In questo contesto, la prima cosa che viene esaminata è la presenza di un sito web. Nel caso questo esista, sia i potenziali soci che i possibili clienti vi faranno una visita prima di decidere come impiegare i propri soldi. Dunque, è a dir poco fondamentale che il sito si rivolga ad un bacino di utenti internazionale e multilingue.
Comunque, nonostante sia necessario, tradurre il sito web dell’azienda può non essere così semplice, per questo è importante affidarsi a dei professionisti. Se non sapete come e dove trovarli, potete avvalervi dell’ agenzia di traduzione di cui si parla qui.
Non solo traduzione: l’importanza della localizzazione di un sito
Come abbiamo detto, la traduzione di un sito web aziendale è molto importante per poter varcare i confini nazionali e raggiungere clienti e soci al di là dei confini geografici e delle barriere linguistiche. Tuttavia, in alcune circostanze, il processo di traduzione può non essere sufficiente. Per questo, deve subentrare la localizzazione del sito web. Di che cosa si tratta?
In parole semplici, si tratta di un procedimento, che viene eseguito da traduttori esperti attraverso il quale il contenuto di un sito viene adattato alla cultura degli utenti di riferimento. Ciò significa che non ci si limita a tradurre i vocaboli, ma si effettua un lavoro di adattamento dei contenuti. Questo lavoro potrebbe comportare l’inserimento di esempi diversi da quelli utilizzati nella lingua d’origine del sito, così come l’aggiunta di frasi colloquiali che non sono presenti in tutti gli idiomi. La localizzazione, sebbene possa sembrare un processo superfluo e poco utile, in realtà, è molto importante poiché permette a chiunque visiti il sito di comprendere che ciò che propone è realizzato a misura dell’utente e che ha ottime possibilità di guadagno e diffusione.
Traduzione e SEO: attenzione all’ottimizzazione del testo
Un sito web è molto diverso da un testo cartaceo e risponde ad esigenze diverse da quello di questo. Infatti, quando si crea un sito web si presta particolare attenzione alla questione del posizionamento su Internet e all’ottimizzazione Seo. Durante la traduzione, è possibile che le frasi e le parole chiave da utilizzare non siano esattamente le stesse che nella lingua originale; inoltre, la diversa disposizione degli elementi in una frase potrebbe rendere più difficile il rispetto delle keyword. Cosa fare perché il posizionamento del sito non subisca perdite? È importante affidarsi all’operato di veri traduttori esperti in Seo, altrimenti si corre il rischio di spendere soldi per far tradurre un sito che nessuno visionerà. Li trovate al link nel primo paragrafo.